No exact translation found for رقابة القضاء

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic رقابة القضاء

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Les gouvernements avaient été priés d'accorder toute l'attention voulue aux recommandations de l'Organe visant à réduire et, à terme, éliminer les marchés non réglementés.
    وطُلب إلى الحكومات أن تعنى عناية كاملة بالتوصيات التي تقدمها الهيئة من أجل تقليص السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي والقضاء عليها في نهاية المطاف.
  • Les gouvernements avaient été priés d'accorder toute l'attention voulue aux recommandations de l'Organe visant à réduire et, à terme, éliminer les marchés non réglementés.
    وطُلب إلى الحكومات أن تولي اهتماما كاملا للتوصيات التي تقدمها الهيئة من أجل خفض عدد الأسواق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي والقضاء عليها في نهاية المطاف.
  • Des laboratoires de police scientifique ont dispensé aux agents des services de détection et de répression, aux responsables de la réglementation et aux magistrats une formation sur la composition chimique et les caractéristiques pharmacologiques, physiques et autres des STA, en particulier sur l'identification de ces substances.
    ووفّرت مختبرات الطب الشرعي التدريب على كشف التركيبة الكيميائية للمنشّطات الأمفيتامينية وخصائصها الصيدلية والفيزيائية وغيرها للعاملين في مجال إنفاذ القوانين وفي الرقابة والقضاء، مع التركيز على جملة أمور منها كشف المواد.
  • Ainsi, la cour refuse d'intervenir sur la question de la nomination des arbitres puisque les parties ont exclu le recours au contrôle judiciaire en adhérant au règlement d'arbitrage du CACNIQ qui prévoit un régime de nomination en cas de désaccord des parties.
    وعلى ذلك رفضت المحكمة التدخّل في مسألة تعيين المحكِّمين نظراً إلى أن الطرفين استبعدا اللجوء إلى رقابة القضاء عندما تمسّكا بقواعد التحكيم الخاصة بالمركز التي تنص على إجراء للتعيين في حال عدم اتفاق الطرفين.
  • De même, le projet de résolution laisse la possibilité aux États de décider s'ils veulent ou non autoriser le clonage à des fins de recherche ou thérapeutique, insistant en même temps sur la nécessité de mettre en place un cadre réglementaire strict afin d'éliminer toute possibilité d'abus.
    وبالمثل فإن مشروع القرار يترك للدول على انفراد أن تقرر ما إذا كانت تسمح أو لا تسمح بالاستنساخ لأغراض البحث أو لأغراض العلاج، وفي الوقت نفسه التأكيد على ضرورة وضع إطار رقابي صارم للقضاء على أية إساءة للاستعمال.
  • Un impact positif sur la santé des personnes et l'environnement peut être attendu d'une réduction globale, voire d'une élimination, du SPFO.
    يمكن توقع أثر إيجابي على الصحة البشرية وعلى البيئة من تدابير الرقابة للخفض أو القضاء على سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين على النطاق العالمي.
  • La persistance des violations des droits de l'homme imputables aux problèmes que pose l'administration de la justice tient en partie à l'absence d'un plan complet traitant des différents aspects de la question à savoir : l'application de la loi, l'engagement de poursuites, l'appareil judiciaire, les mesures de répression et tous les problèmes connexes liés à certaines structures, le personnel, la coordination, les normes professionnelles, le contrôle administratif ainsi que l'élimination ou une réduction sensible de la corruption.
    إن استمرار انتهاكات حقوق الإنسان المتأتية من مشاكل إدارة العدالة ترجع جزئيا إلى عدم وجود خطة شاملة تغطي مختلف جوانب العدالة: إنفاذ القانون، والادعاء، والجهاز القضائي، والأجهزة التصحيحية، وجميع المشاكل المصاحبة المتصلة بالهياكل والموظفين والتنسيق والمعايير المهنية والرقابة الإدارية والقضاء على الفساد أو تقليله إلى حد بعيد.
  • Le caractère secret et écrit de l'enquête préliminaire, le déséquilibre entre les parties aux procès, les procédés d'établissement des preuves et les larges pouvoirs confiés aux professionnels de la justice, sans contrôle effectif, conduisent à la violation des droits fondamentaux des plus vulnérables.
    فالطابع السري والخطي للتحقيق الأولي، واختلال التوازن بين أطراف الدعوى، وإجراءات إثبات الأدلة والسلطات الواسعة المنوطة بموظفي القضاء بدون رقابة فعالة، جميعها تؤدي إلى انتهاك الحقوق الأساسية للفئات الأضعف.
  • À long terme, la pérennité des institutions ne peut être assurée qu'au sein d'une administration publique favorisant l'application d'un système approprié d'équilibre des pouvoirs, reposant sur des institutions essentielles, comme le parlement, le pouvoir judiciaire et les organes de contrôle, ainsi que la séparation nette des pouvoirs entre les trois branches de l'État.
    وفي الأجل الطويل، لا يمكن بناء مؤسسات مستدامة إلا داخل نظام للإدارة العامة يشجع الضوابط والموازين المناسبة من خلال المؤسسات الأساسية كالبرلمان والقضاء وهيئات الرقابة بالإضافة إلى الفصل الواضح بين السلطات فيما بين فروع الدولة الثلاثة(5).
  • Aux termes de l'article 55 de la Constitution, une loi organique peut déterminer de quelle manière et dans quelles circonstances, à titre individuel et avec l'intervention judiciaire nécessaire et le contrôle parlementaire adéquat, les droits reconnus au paragraphe 2 de l'article 17 (durée maximale de la garde à vue) et aux paragraphes 2 et 3 de l'article 18 (inviolabilité du domicile et secret des communications), peuvent être suspendus à l'égard de certaines personnes pendant les enquêtes sur l'action de bandes armées ou de terroristes.
    وفي ظل المادة 55 من الدستور الإسباني، من المتاح أن يحدد قانون أساسي الأشكال والأحوال التي يمكن فيها، بشكل فردي وعن طريق القضاء والرقابة البرلمانية الملائمة، وقف العمل بالحقوق المقررة في المواد 17-2 (المدة القصوى للسجن الاحتياطي) و 18-2 و 3 (حرمة السكن وسرية الاتصالات) بالنسبة إلى أشخاص معينين فيما يتعلق بالتحقيقات المتعلقة بنشاط العصابات المسلحة أو العناصر الإرهابية.